wie soll man 1Joh 2,2 übersetzen ?

Fragen und Antworten zu bibelbezogene Themen
Impressum:
Verantwortlicher Administrator: Hans Peter Wepf, Hertenstrasse 18,CH-8500 Frauenfeld. h.p.wepf@bibelkreis.ch

wie soll man 1Joh 2,2 übersetzen ?

Beitragvon Hans Peter » 09.03.2010 20:51

wie soll man 1Joh 2,2 übersetzen ?

Dort heißt es nach der Elberfelder-Übersetzung: "Und er ist die Sühnung für unsere Sünden, nicht allein aber für die unseren, sondern auch für die ganze Welt."

Ist es sinnvoller wie die Elberf. "für die ganze Welt" oder eher wie die Schlachter, nämlich "für die (d.h. Sünden) der ganzen Welt" zu übersetzen ?
http://www.bibelkreis.ch/themen/bibelgriechisch.htm
In IHM
Hans Peter
Denn von IHM und durch IHN und für IHN sind alle Dinge; IHM sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen!
Hans Peter
Site Admin
 
Beiträge: 8257
Registriert: 30.12.2005 15:55
Wohnort: CH Frauenfeld

Re: wie soll man 1Joh 2,2 übersetzen ?

Beitragvon Hans Peter » 09.03.2010 20:54

Lieber Hans-Peter,

um es vorweg zu sagen: Ich halte die Übersetzung der Elberfelder für nicht ganz zutreffend (d.h. die dortige Auslassung von "die", bzw. "die Sünden"), auch nicht die Argumente von William Kelly (Lect. Intro. to Acts, Cath. Epist. and Rev., p.301f).

Wenn der Satzbauplan offensichtlich ist (und das ist in 1Joh 2,2 der Fall), dann kann man auf die Wiederholung bestimmter Wörter verzichten und diese auslassen (Ellipsen). In 1Joh 2,2 haben wir so einen Fall, der m.E., wenn man so wie die Elberfelder (bzw. auch das Münchener NT) übersetzt, nicht den Nagel so ganz auf den Kopf trifft.

Wir lesen in 1Joh 2,2: KAI AUTOS hILASMOS ESTIN PERI TWN hAMARTIWN hHMWN• OU PERI TWN hHMETERWN DE MONON, ALLA KAI PERI hOLOU TOU KOSMOU.

Schlachter übersetzt hier: "und er ist das Sühnopfer für unsere Sünden, aber nicht nur für die unseren, sondern auch für die der ganzen Welt ."

Entscheidend ist hier die Wiederholung des best. Artikels "die" in "für die (d.h. Sünden) der ganzen Welt .".

Der Grundtextkommentar "A Handbook on the Greek Text" schreibt zu dieser Stelle (PERI hOLOU KOSMOU - für die der ganzen Welt) völlig zutreffend, dass dies die "Elliptical form of PERI TWN hAMARTIWN hOLOU TOU KOSMOU" (die Sünden der ganzen Welt) ist.

Robertsons Kommentar zum griechischen Neuen Testament - „Word Pictures“ - weist für den letzen Abschnitt von 1Joh 2,2 auf die dortige Auslassung von „die Sünden der“ hin: „[..] the Ellipsis of TWN hAMARTIWN (the sins of) as we have it in Heb 7,27“.

Vor geraumer Zeit habe ich mich mit Ivor Larson, ein Wycliff-Bibelübersetzer, über diese Stelle in 1Joh 2,2 unterhalten. Er hat mir damals geschrieben: „I cannot see that this is unclear. Such ellipsis is very common in Greek. The word "sins" is carried over from the first PERI phrase and clearly understood in the last two. The "atoning sacrifice" or "sin-offering" that Christ did for our sins, does not only apply to our sins (i.e. the Christians), but it is sufficient to create forgiveness for the sins of all people in the world. Of course, people do not experience that forgiveness, until they ask for it, just like a check does not benefit a person until he presents it to the bank.”.

Iver Larson sieht also klar diese zweifache Ellipse von "die Sünden". Das bedeutet für die Satzstruktur:

- KAI AUTOS hILASMOS ESTIN PERI TWN hAMARTIWN hHMWN (hier ist die Präpositionalphrase vollständig und „für Sünden“ wird eingeführt)
- OU PERI (hier fehlt das Bezugswort hAMARTIWN, das sinngemäß ergänzt werden muss = erste Ellipse: alle Übersetzungen haben das)
- TWN hHMETERWN DE MONON ALLA KAI PERI (hier fehlt ebenso das Bezugswort hAMARTIWN, das auch hier sinngemäß ergänzt werden muss; zweite Ellipse: leider ausgelassen von Elberfelder) hOLOU TOU KOSMOU.

Sinnvoll übersetzt haben hier fast alle Bibeln, vgl. etwa die Neue Genfer: "ist durch seinen Tod zum Sühneopfer für unsere Sünden geworden, und nicht nur für unsere Sünden, sondern für die der ganzen Welt.

Christus (das ist der Referent von AUTOS) ist somit auch die Sühnung für die Sünden der ganzen Welt. Ich sehe in dem Satz eigentlich keine übersetzerische Schwierigkeit, nur bestimmte theolog. Vorbehalte, wie bei W. Kelly.

Herzliche Grüße aus Ingolstadt
Peter
In IHM
Hans Peter
Denn von IHM und durch IHN und für IHN sind alle Dinge; IHM sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen!
Hans Peter
Site Admin
 
Beiträge: 8257
Registriert: 30.12.2005 15:55
Wohnort: CH Frauenfeld

Re: wie soll man 1Joh 2,2 übersetzen ?

Beitragvon HaraldZ » 09.03.2010 20:58

Kann mich dem Peter aus Ingolstadt durchaus anschließen, da es sich mir ebenso erschließt.

Herzlichst
Harald
Im Herrn verbunden, dem Herrn befohlen
Harald
HaraldZ
 
Beiträge: 145
Registriert: 10.01.2010 03:45
Wohnort: Oberbayern/Wolfratshausen

Re: wie soll man 1Joh 2,2 übersetzen ?

Beitragvon Hans Peter » 09.03.2010 21:16

In IHM
Hans Peter
Denn von IHM und durch IHN und für IHN sind alle Dinge; IHM sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen!
Hans Peter
Site Admin
 
Beiträge: 8257
Registriert: 30.12.2005 15:55
Wohnort: CH Frauenfeld

Re: wie soll man 1Joh 2,2 übersetzen ?

Beitragvon Hans Peter » 11.03.2010 13:30

Aus dem BBGR Forum
Hans-Peter

Beide Übersetzungen sind möglich.

Jesus ist „die Sühnung für die Sünden der ganzen Welt“.

Und: Jesus ist „die Sühnung für die ganze Welt“. („Welt“ hier natürlich im selben Sinne wie in Jh 3,16.)
Beide Aussagen sind richtig, sagen letztlich dasselbe aus, nur ist die zweite verkürzt dargestellt. Ich persönlich bevorzuge die kürzere, aber es kommt ohnehin auf dasselbe hinaus.
Mit lieben Grüßen,
Thomas Jettel
In IHM
Hans Peter
Denn von IHM und durch IHN und für IHN sind alle Dinge; IHM sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen!
Hans Peter
Site Admin
 
Beiträge: 8257
Registriert: 30.12.2005 15:55
Wohnort: CH Frauenfeld

Re: wie soll man 1Joh 2,2 übersetzen ?

Beitragvon Hans Peter » 17.03.2010 01:10

In IHM
Hans Peter
Denn von IHM und durch IHN und für IHN sind alle Dinge; IHM sei die Herrlichkeit in Ewigkeit! Amen!
Hans Peter
Site Admin
 
Beiträge: 8257
Registriert: 30.12.2005 15:55
Wohnort: CH Frauenfeld


Zurück zu Biblische Lehre

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast